Thursday 6 June 2013

पापासा बन जाऊँगा


We'll find out


How many persons lost their lives, we'll find out,

Some eye witnesses for the same, we'll find out.


Where numerous people shiver in cold winter nights,

Warm comfortable place there in, we'll find out.

 

Here exists hunger-thirst-famine everyday,

There how do people enjoy accolades , we'll find out.

 

In this atmosphere of  love and brotherhood,

Who has spread these rumors, we'll find out.

 

In the neighborhood where message of love exchanged,

How this agony and pain have entered, we'll find out.

 

The river that has been flowing for ages,

Why has it stopped here suddenly, we'll find out.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Origin: (Hindi) Dr Raghunath Misra
Translated by: Dr Makhan Lal Das

উচিত অনুচিত.....

ঋতুৰ দৰে সলনি হৈ থকা, উচিত নহয়,
আনৰ হাতৰ জুনুকা হৈ জীয়া, উচিত নহয়৷
সময়ক ধৰি ৰখাৰ প্ৰচেষ্টা বিফল হ’ল,
ইয়াকে লৈ ক্ৰোধান্বিত হোৱা, উচিত নহয়৷
মুক হৈ নাথাকিবা , যেতিয়া মাত দিয়া উচিত,
কিন্তু অনাহক উত্তেজিত হোৱা উচিত নহয়৷
এবাৰ যদি খোজ ল’লা, তেন্তে লক্ষ্যলৈকে যোৱা,
আধা বাটত বাধা পাই ৰোৱা, উচিত নহয়৷
সত্য যেতিয়া আগত আছে, পোনে পোনে চকুলৈ চাই
নিজ ব্যক্তব্য ৰাখা, সংকোচ কৰা উচিত নহয়৷
বাসস্থানৰ ৰক্ষণাবেক্ষণ প্ৰয়োজনীয় কথা,
তাৰ বাবেই বিচলিত হোৱা, উচিত নহয়৷
তুমিনো কিমান পানীৰ মাছ, সময়েহে ক’ব,
অনাহক আকোৰগোজ হোৱা উচিত নহয়৷
এন্ধাৰৰ সতে যুঁজিবলৈ যেতিয়া সুযোগ মিলে,
তেতিয়া পিছলৈ উভটি চোৱা , উচিত নহয়৷
পৰিণাম বিচাৰি তৰ্ক কৰা, উচিত কথা,
পিছে কলহপূৰ্ণ বিষয় খামুচি থকা, উচিত নহয়৷

মূল: (হিন্দী) ড০ৰঘূনাথ মিশ্ৰ,
অনু: ড০মাখন লাল দাস

আমি বিচাৰি ল’ম

আমি বিচাৰি ল’ম



কিমান লোক নি:শেষ হৈ গ’ল, আমি বিচাৰি ল’ম,
তাৰ চকু সাক্ষী কিছুমানো , আমি বিচাৰি ল’ম৷
শীতৰ ৰাতিত কঁপি থাকে য’ত অসংখ্যজন,
তাতেই উমাল বিলাসগৃহ, আমি বিচাৰি ল’ম৷
ইফালে ইয়াত আছে নিতৌ, ভোক-পিয়াহ, মহামাৰী,
আনফালে তাত কিয় বাহ-বাহ, আমি বিচাৰি ল’ম৷
প্ৰেম-ভ্ৰাতৃত্ব ভাবেৰে ভৰা, সতেজ সুন্দৰ পৰিবেশত,
এই উৰা-বাতৰিনো কোনে বিয়পালে, আমি বিচাৰি ল’ম৷
যি চুবুৰীত ঘৰে ঘৰে আনন্দ বিলাইছিলো তাত,
এই মনোবেদনানো ক’ৰা পৰা আহিল, আমি বিচাৰি ল’ম৷
ইমানদিনে বৈ আহি থকা নদীখনৰ হঠাতে ইয়াত,
আজি স্তব্ধ হ’ল কিয় প্ৰবাহ, আমি বিচাৰি ল’ম৷

মূল: (হিন্দী) ড০ৰঘূনাথ মিশ্ৰ,
“সোচ লে তু কিধৰ জা ৰহা হে” কিতাপত সন্নিবিষ্ট
অনু: ড০মাখন লাল দাস

মই পাপাৰ নিচিনা হৈ পৰিম..

মই পাপাৰ নিচিনা হৈ পৰিম

সকলোৱে মোক মৰম কৰিব, যেতিয়া মই ভাল হৈ পৰিম
বেগাই-বেগাই পঢ়ি-লিখি মইও, পাপাৰ নিচিনা হৈ পৰিম৷
বাইদেউ মোৰ কিযে ভাল লগা, পঢ়া-শুনাত চলে আগে,
শ্ৰেণীত সদায় হয় প্ৰথম, সোনকালে শুৱে সোনকালে উঠে৷
এলাহ তেওঁৰ কণমানো নাই, দিনৰ কাম দিনে কৰে,
ডাঙৰৰ কথা সদায় মানে, পলম নকৰি চিধা লৰ মাৰে৷
বাইদেউৰ নিচিনা উৎসাহ লৈ, সুখী ভৱিষ্যত মই কৰিম,
বেগাই-বেগাই পঢ়ি-লিখি মইও, পাপাৰ নিচিনা হৈ পৰিম৷
ককাই আঙুলিত ধৰি সদায়, ওচৰৰ পাৰ্কত ফুৰাব’লে নিয়ে
ককা আৰু মই লুকা-ভাকু খেলো, হিয়া ভৰা ৰং-ধেমালিৰে
ককাই যেতিয়া শুনায় গান, নাচোন ধৰোঁ মই তালে তালে
সেই পাৰ্কতে মোৰ সমনীয়াবোৰো, জপিয়াব ধৰে আনন্দতে
ডাঙৰ হৈ মইও এদিন, গীত-কবিতা শুনাব ধৰিম
বেগাই-বেগাই পঢ়ি-লিখি মইও, পাপাৰ নিচিনা হৈ পৰিম৷
আইতাৰ বাবে মই ফুল কুমলীয়া, মাৰ হওঁ নয়নৰ তৰা
মৰম চেনেহ সকলোৱে কৰে, আংকল-আন্টিৰ আদৰ ধৰা
পেহী মোৰ বুকুৰ দেহী, পিঠিত উঠায় নিজে হৈ ঘোঁৰা
মোৰ ঘৰৰ সকলোৱে কয়, মই হেনো ঘৰৰ ভোটাতৰা৷
টিচাৰে কয় ভাল নম্বৰ পালেহে বোলে, ভাল নাম মই কৰিম
বেগাই-বেগাই পঢ়ি-লিখি মইও, পাপাৰ নিচিনা হৈ পৰিম৷
এতিয়া আমাৰ বন্ধ চলিছে, মামাৰ ঘৰলৈ যাম,
ককা-আইতা, মামা-মামীৰ স’তে ঠাই ফুৰিব পাম৷
বিধে-বিধে জুতি ল’গা, খোৱা-বোৱা হ’ব অবিৰাম
খেলি-ধুলি, ফুৰি-মেলি, আনন্দেৰে মন ভৰাম৷
ককা-আইতাৰ আদৰ্শত চলি, মইও সন্মান লাভ কৰিম
বেগাই-বেগাই পঢ়ি-লিখি মইও, পাপাৰ নিচিনা হৈ পৰিম৷
জনকবি ড: ৰঘূনাথ মিশ্ৰৰ হিন্দী কবিতা “মেয় পাপ চা বন জাওঁগা” ৰ অসমীয়া ৰুপান্তৰ